Ода к зубной боли роберт бернс

Ода к зубной боли-пульпиту. Роберт Бернс

Александр Булынко
ОДА К ЗУБНОЙ БОЛИ

Перевод стихотворения Роберта Бернса
“Address To The Toothache”

Ты, нечеловеческая хворь,
Скулу терзаешь вглубь и вдоль,
Сквозь ухо в мозг приносишь боль
И нет защиты.
Рвешь нервы, в раны сыплешь соль,
Как инквизитор.

Жар лихорадит. Зазнобит.
Подагра, корь, радикулит…
Случится язва иль гастрит –
Жалеть возьмутся.
Но если скажешь – «Зуб болит!»
Все рассмеются.

На подбородке, глянь, слюна.
Готов всех посылать ты на…
Пока соседская шпана
Здесь лясы точит.
Пусть их граблЯми Сатана
В Аду «замочит».

Следы неисчислимых бед:
Неурожай, дефолт монет,
Всех ссученных «друзей» навет –
Печаль, не более!
Открою дурачью секрет –
Страшней нет боли!

Святоши говорят, что Ад –
Места, где грешники вопят
За то, что в жизни совершат
Противоправное.
Зубная боль там, говорят,
Из пыток – главная!

Смутьян из царствия теней,
Готовый развращать людей,
Чтоб их на дыбу поскорей,
Ты, Дьявол падший,
Карай врагов страны моей
Пульпитом чаще!

Карикатура:
Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»
==================================

Robert Burns
ADDRESS TO THE TOOTHACHE
(Burns Original)

My curse upon your venom’d stang, .
That shoots my tortur’d gums alang,
An’ thro’ my lug gies mony a twang,
Wi’ gnawing vengeance,
Tearing my nerves wi’ bitter pang,
Like racking engines!

Rheumatics gnaw, or colics squeezes,
Our neibor’s sympathy can ease us,
Wi’ pitying moan;
But thee-thou hell o’ a’ diseases-
Aye mocks our groan.

Adown my beard the slavers trickle
I throw the wee stools o’er the mickle,
While round the fire the giglets keckle,
To see me loup,
While, raving mad, I wish a heckle
Were in their doup!

In a’ the numerous human dools,
Ill hairsts, daft bargains, cutty stools,
Or worthy frien’s rak’d i’ the mools, –
Sad sight to see!
The tricks o’ knaves, or fash o’fools,
Thou bear’st the gree!

Where’er that place be priests ca’ hell,
Where a’ the tones o’ misery yell,
An’ ranked plagues their numbers tell,
In dreadfu’ raw,
Thou, Toothache, surely bear’st the bell,
Amang them a’!

O thou grim, mischief-making chiel,
That gars the notes o’ discord squeel,
Till daft mankind aft dance a reel
In gore, a shoe-thick,
Gie a’ the faes o’ Scotland’s weal
A townmond’s toothache!

Robert Burns
ADDRESS TO THE TOOTHACHE
(Standard English Translation)

My curse upon your venomed sting,
That shoots my tortured gums along,
And through my ear gives many a twinge
With gnawing vengeance,
Tearing my nerves with bitter pang,
Like racking engines!

All down my beard the drools trickle,
I throw the little stools over the mickle,
While round the fire the children cackle
To see me leap,
And raving mad, I wish a Heckling comb
Were in their backside!

Rheumatics gnaw, or colic squeezes,
Our neighbours sympathize to ease us
With pitying moan;
But you! – you hell of all diseases,
They mocks our groan!

Of all the numerous human woes –
Bad harvests, stupid bargains, cutty-stools,
Or worthy friends laid in the crumbling earth,
Sad sight to see!
The tricks of knaves, or annoyance of fools –
You bears the prize!

Where ever that place be priests call Hell,
Where all the tones of misery yell,
And ranked plagues their numbers tell
In dreadful row,
You, Toothache, surely bears the bell
Among them all!

O you grim, mischief-making chap,
That makes the notes of discord squeal,
Till humankind often dance a reel
In gore a shoe-thick,
Give all the foes of Scotland’s well
A twelve months toothache.
======================

Примечание.
К этому стихотворению имеется пометка Бернса: «Написано в то время, когда автора терзала зубная боль».

Источник: www.stihi.ru

Роберт Бернс: стихи оды песни: Ода к зубной боли: Песня

Ты, завладев моей скулой,
Пронзаешь десны мне иглой,
Сверлишь сверлом, пилишь пилой
Без остановки.
Мечусь, истерзанный и злой,
Как в мышеловке.

Так много видим мы забот,
Когда нас лихорадка бьет,
Когда подагра нас грызет
Иль резь в желудке.
А эта боль – предмет острот
И праздной шутки!

Бешусь я, исходя слюной,
Ломаю стулья, как шальной,
Когда соседи надо мной
В углу хохочут.
Пускай их бесы бороной
В аду щекочут!

Всегда жила со мной беда –
Неурожай, недуг, нужда,
Позор неправого суда,
Долги, убытки…
Но не терпел я никогда
Подобной пытки!

И я уверен, что в аду,
Куда по высшему суду
Я непременно попаду
(В том нет сомнений!),
Ты будешь первою в ряду
Моих мучений.

О дух раздора и войны,
Что носит имя сатаны
И был низвергнут с вышины
За своеволье,
Казни врагов моей страны
Зубною болью!

Песня

Растет камыш среди реки,
Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
Провел среди девчонок.

Часы заботу нам несут,
Мелькая в быстрой гонке.
А счастья несколько минут
Приносят нам девчонки.

Богатство, слава и почет
Волнуют наши страсти.
Но даже тот, кто их найдет,
Найдет в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок
Да крепкие объятья –
И тяжкий груз мирских тревог
Готов к чертям послать я!

Пускай я буду осужден
Судьей в ослиной коже,
Но старый, мудрый Соломон
Любил девчонок тоже!

Сперва мужской был создан пол.
Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешел
К прекраснейшему полу!

* * *
…– Нет ни души живой вокруг,
А на дворе темно.
Нельзя ль к тебе, мой милый друг,
Пролезть через окно?

– Благодарю тебя за честь,
Но помни уговор:
Ко мне одна дорога есть –
Через церковный двор!…

* * *
Вы читали стихотворения Роберта Бёрнса (Robert Burns) известного шотландского поэта (стихи в переводе С.Я. Маршака) – классика мировой поэзии.
Роберта Бёрнса (25.01.1759 – 21.07.1796) называют великим поэтом Шотландии.
Поэзия Бернса привлекает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; будь то стихи о любви, стихотворения о жизни, баллады, или стихи о природе.
В его стихотворениях перед читателем возникает жизнь обычных людей, которые грустят, радуются, страдают и любят. Р. Бёрнс писал о народе, выходцем из которого был, и для народа, за что и пользуется его любовью.
Читайте эту поэтическую подборку – грустите и радуйтесь вместе с знаменитым поэтом прошлого Робертом Бернсом, делитесь его стихами, читайте друзьям, родным и близким.
Надеемся, что эта коллекция простых и лёгких стихов вам понравится.
Спасибо за чтение и любовь к хорошим стихам!
.
© Copyright: Роберт Бернс переводы

Читать стихи Роберта Бернса (Robert Burns) в переводе на русский язык Самуила Маршака. Тексты стихов поэта Р.Бернса, классика мировой поэзии.

Источник: chernyj.ru

Ода к зубной боли роберт бернс

Ода к зубной боли— Роберт Бернс | Русская Советская поэзия и проза

Ты, завладев моей скулой, Пронзаешь десны мне иглой, Сверлишь сверлом, пилишь пилой Без остановки. Мечусь, истерзанный и злой,

Как в мышеловке.

Так много видим мы забот, Когда нас лихорадка бьет, Когда подагра нас грызет Иль резь в желудке. А рта боль — предмет острот

И праздной шутки!

Бешусь я, исходя слюной, Ломаю стулья, как шальной, Когда соседи надо мной В углу хохочут. Пускай их бесы бороной

Всегда жила со мной беда — Неурожай, недуг, нужда, Позор неправого суда, Долги, убытки… Но не терпел я никогда

И я уверен, что в аду, Куда по высшему суду Я непременно попаду (В том нет сомнений!), Ты будешь первою в ряду

О дух раздора и войны, Что носит имя сатаны И был низвергнут с вышины За своеволье, Казни врагов моей страны

Зубною болью! ❅Роберт Бернс❅ С предложениями пишите.Контакты. Главная

Поэзия XX века Русская поэзия Главная

Делимся с друзьями Опубликовано:20.01.2018Deklamator

Ода к зубной боли – Роберт Бёрнс: читать стих, текст стихотворения

Ты, завладев моей скулой, Пронзаешь десны мне иглой, Сверлишь сверлом, пилишь пилой Без остановки. Мечусь, истерзанный и злой,

Как в мышеловке.

Так много видим мы забот, Когда нас лихорадка бьет, Когда подагра нас грызет Иль резь в желудке. А рта боль — предмет острот

И праздной шутки!

Бешусь я, исходя слюной, Ломаю стулья, как шальной, Когда соседи надо мной В углу хохочут. Пускай их бесы бороной

Всегда жила со мной беда — Неурожай, недуг, нужда, Позор неправого суда, Долги, убытки… Но не терпел я никогда

И я уверен, что в аду, Куда по высшему суду Я непременно попаду (В том нет сомнений!), Ты будешь первою в ряду

О дух раздора и войны, Что носит имя сатаны И был низвергнут с вышины За своеволье, Казни врагов моей страны

Ода к зубной боли — Роберт Бёрнс

Ты, завладев моей скулой,Пронзаешь десны мне иглой,Сверлишь сверлом, пилишь пилойБез остановки.Мечусь, истерзанный и злой,

Как в мышеловке.

Так много видим мы забот,Когда нас лихорадка бьет,Когда подагра нас грызетИль резь в желудке.А рта боль — предмет острот

И праздной шутки!

Бешусь я, исходя слюной,Ломаю стулья, как шальной,Когда соседи надо мнойВ углу хохочут.Пускай их бесы бороной

Всегда жила со мной беда —Неурожай, недуг, нужда,Позор неправого суда,Долги, убытки…Но не терпел я никогда

И я уверен, что в аду,Куда по высшему судуЯ непременно попаду(В том нет сомнений!),Ты будешь первою в ряду

О дух раздора и войны,Что носит имя сатаныИ был низвергнут с вышиныЗа своеволье,Казни врагов моей страны

Нужен анализ произведенияНапишем в кратчайшие сроки. Заказать ►

Читайте стихотворение Роберта Бёрнса «Ода к зубной боли» слушайте онлайн и скачивайте все тексты автора абсолютно бесплатно.

Искушение — Мережковский Дмитрий

Луна качает море — Шаламов Варлам

Смотрите также

Интересное

Как расположены зубы у человека

Названия зубов и определенная нумерация необходимы для оптимизации диагностирования состояния полости рта.

Сильно болит зуб, как его успокоить?

Сегодня редко встретишь счастливчика, который не знает, что такое зубная боль.

Источник: stomatronix.ru

Роберт Бернс: Я пью твое здоровье: стихи

Роберт Бёрнс: стихи, в переводе Маршака:

Читайте стихи Роберта Бёрнса (Robert Burns) , переведённых на русский язык Маршаком. Биография Бернса

Я пью твое здоровье!

Прощай, красавица моя.
Я пью твое здоровье.
Надоедать не стану я
Тебе своей любовью.

Прощай, прости! Перенести
Сумею я разлуку.
А ты смекни да разочти,
Кому отдашь ты руку.

Ты говоришь: – Вступать мне в брак
Покуда неохота. –
А я скажу: – Я не дурак,
И ждать мне нет расчета.

Я знаю, ждет твоя родня
Кого-то побогаче.
Она не жалует меня.
Ну, дай вам бог удачи!

Меня считают бедняком
Без имени и рода.
Но не нуждаюсь я ни в ком, –
При мне моя свобода.

Башка и руки – вот мой клад.
Всегда к труду готов я.
Как говорят, – сам черт не брат,
Покуда есть здоровье!

Оно, конечно, высоко
Летит иная птица.
Но в дальней птице так легко
Порою ошибиться.

Прощай, мой друг. Я ухожу,
Куда ведет дорожка.
Но, может, в полночь погляжу
Я на твое окошко…

Новогодний привет старого фермера его старой лошади

Привет тебе, старуха-кляча,
И горсть овса к нему в придачу.
Хоть ты теперь скелет ходячий,
Но ты была
Когда-то лошадью горячей
И рысью шла.

Ты глуховата, слеповата.
Седая шерсть твоя примята.
А серой в яблоках когда-то
Была она.
И твой ездок был тоже хватом
В те времена!

Лошадкой ты была на славу.
Хозяин был тебе по нраву.
И я гордиться мог по праву,
Когда с тобой
Любую брали мы канаву,
Подъем любой.

Тебя с полсотней марок вместе
Родитель дал моей невесте.
Хоть капитал – скажу по чести
Был очень мал,
Не раз добром подарок тестя
Я поминал.

Когда я стал встречаться с милой,
Тебе всего полгода было,
И ты за матерью-кобылой
Трусила вслед.
Ключом в тебе кипела сила
Весенних лет.

Я помню день, когда, танцуя
И щеголяя новой сбруей,
Везла со свадьбы молодую
Ты к нам домой.
Как любовался я, ликуя,
В тот день тобой!

Перевалив за три десятка,
Ты ходишь медленно и шатко.
С каким трудом дорогой краткой
Ты возишь кладь,
А прежде – чья могла лошадка
Тебя догнать?

Тебя на ярмарках, бывало,
Трактирщики кормили мало,
И все ж домой меня ты мчала,
Летя стрелой.
А вслед вся улица кричала:
– Куда ты? Стой!

Когда ж с тобой мы были сыты
И горло у меня промыто, –
В те дни дорогою открытой
Мы так неслись,
Как будто от земли копыта
Оторвались.

Ты, верно, помнишь эти гонки.
С обвислым крупом лошаденки
Теснились жалобно к сторонке,
Давая путь,
Хоть я не смел лозою тонкой
Тебя стегнуть.

Всегда была ты верным другом,
И нет конца твоим заслугам.
Напрягшись телом всем упругим,
Ты шла весной
Перед моим тяжелым плугом
И бороной.

Когда глубокий снег зимою
Мешал работать нам с тобою,
Я отмерял тебе с лихвою
Овес, ячмень
И знал, что ты заплатишь вдвое
Мне в летний день.

Твои два сына плуг мой тянут,
А двое кладь возить мне станут.
И, верно, не был я обманут,
Продав троих:
По десять фунтов чистоганом
Я взял за них.

Утомлены мы, друг, борьбою.
Мы все на свете брали с бою.
Казалось, ниц перед судьбою
Мы упадем.
Но вот состарились с тобою,
А все живем!

Не думай по ночам в тревоге,
Что с голоду протянешь ноги.
Пусть от тебя мне нет подмоги,
Но я в долгу –
И для тебя овса немного
Приберегу.

С тобой состарился я тоже.
Пора сменить нас молодежи
И дать костям и дряхлой коже
Передохнуть
Пред тем, как тронемся мы лежа
В последний путь.

– Кто там стучится в поздний час?
“Конечно, я – Финддей!”
– Ступай домой. Все спят у нас!
“Не все!” – сказал Финдлей.

– Как ты прийти ко мне посмел?
“Посмел!” – сказал Финдлей.
– Небось наделаешь ты дел…
“Могу!” – сказал Финдлей.

– Тебе калитку отвори…
“А ну!” – сказал Финдлей.
– Ты спать не дашь мне до зари!
“Не дам!” – сказал Финдлей.

– Попробуй в дом тебя впустить…
“Впусти!” – сказал Финдлей.
– Всю ночь ты можешь прогостить.
“Всю ночь!” – сказал Финдлей.

– С тобою ночь одну побудь…
“Побудь!” – сказал Финдлей.
– Ко мне опять найдешь ты путь.
“Найду!” – сказал Финдлей.

– О том, что буду я с тобой…
“Со мной!” – сказал Финдлей.
– Молчи до крышки гробовой!
“Идет!” – сказал Финдлей.

Когда волочиться я начал за нею,
Немало я ласковых слов говорил.
Но более всех
Имели успех
Слова: “Мы поженимся, Шела О’Нил!”

Дождался я брака.
Но скоро, однако,
Лишился покоя, остался без сил.
От ведьмы проклятой
Ушел я в солдаты,
Оставив на родине Шелу О’Нил.

Решился я вскоре
Бежать через море,
С колонной пруссаков в атаку ходил
Навстречу снарядам,
Ложившимся рядом
С шипеньем и свистом, как Шела О’Нил!

У Фридриха в войске
Я дрался геройски,
Штыка не боялся и с пулей дружил.
Нет в мире кинжала
Острее, чем жало
Безжалостной женщины – Шелы О’Нил!

В недобрый час я взял жену,
В начале мая месяца,
И, много лет живя в плену,
Не раз мечтал повеситься.

Я был во всем покорен ей
И нес безмолвно бремя.
Но, наконец, жене моей
Пришло скончаться время.

Не двадцать дней, а двадцать лет
Прожив со мной совместно,
Она ушла, покинув свет,
Куда – мне неизвестно…

Я так хотел бы разгадать
Загробной жизни тайну,
Чтоб после смерти нам опять
Не встретиться случайно!

Я совершил над ней обряд –
Похоронил достойно.
Боюсь, что черт не принял в ад
Моей жены покойной.

Она, я думаю, в раю…
Порой в раскатах грома
Я грозный грохот узнаю,
Мне издавна знакомый!

Ода к зубной боли

Ты, завладев моей скулой,
Пронзаешь десны мне иглой,
Сверлишь сверлом, пилишь пилой
Без остановки.
Мечусь, истерзанный и злой,
Как в мышеловке.

Так много видим мы забот,
Когда нас лихорадка бьет,
Когда подагра нас грызет
Иль резь в желудке.
А эта боль – предмет острот
И праздной шутки!

Бешусь я, исходя слюной,
Ломаю стулья, как шальной,
Когда соседи надо мной
В углу хохочут.
Пускай их бесы бороной
В аду щекочут!

Всегда жила со мной беда –
Неурожай, недуг, нужда,
Позор неправого суда,
Долги, убытки…
Но не терпел я никогда
Подобной пытки!

И я уверен, что в аду,
Куда по высшему суду
Я непременно попаду
(В том нет сомнений!),
Ты будешь первою в ряду
Моих мучений.

О дух раздора и войны,
Что носит имя сатаны
И был низвергнут с вышины
За своеволье,
Казни врагов моей страны
Зубною болью!

Растет камыш среди реки,
Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
Провел среди девчонок.

Часы заботу нам несут,
Мелькая в быстрой гонке.
А счастья несколько минут
Приносят нам девчонки.

Богатство, слава и почет
Волнуют наши страсти.
Но даже тот, кто их найдет,
Найдет в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок
Да крепкие объятья –
И тяжкий груз мирских тревог
Готов к чертям послать я!

Пускай я буду осужден
Судьей в ослиной коже,
Но старый, мудрый Соломон
Любил девчонок тоже!

Сперва мужской был создан пол.
Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешел
К прекраснейшему полу!

* * *

– Нет ни души живой вокруг,
А на дворе темно.
Нельзя ль к тебе, мой милый друг,
Пролезть через окно?

– Благодарю тебя за честь,
Но помни уговор:
Ко мне одна дорога есть –
Через церковный двор!…

Источник: www.haiam.ru